Friday, December 16, 2011

今日觀舞心得-北藝大舞蹈系年度展演《男風吹》

看完男風吹的心得:

1. 如果聽到某種音樂就會直覺聯想到某類型的肢體動作,這是特定音樂語彙本身就會指向特定肢體語彙,還是是聆聽/觀賞者的後天調教使然?以下半場的兩支舞為例,我聽到十面埋伏的第一個和絃,腦海裡馬上就會浮現武打招式;聽到Ravel的音樂(即使像左手鋼琴協奏曲這麼陰沉的曲子),第一個印象就是芭蕾舞的線條。但是,像上半場聽到柴可夫斯基的小提琴協奏曲,我並不會特別想到芭蕾,而且說真的,聽到叮叮咚咚的Gamelan,我倒也不會只跟爪哇舞蹈的繁複手部動作聯想起來,甚至如果拿它來配上現代舞倒也不會覺得奇怪。但是,我會有上述最後一點的感受,究竟是因為Gamelan本身的語彙沒有指向特定的肢體語彙?還是只是因為我已經經過John Cage等人的薰陶了?

2. 布拉的舞怎麼都這麼累啊!光在台下看都覺得好累!

3. 舞者的生理時鐘,通常會是有利於午場演出,還是晚場演出?據我觀察,好像大部份音樂家的生理時鐘都調得比較晚,如果是下午表演恐怕會品質不良。

4. 那個......女生穿跳芭蕾穿緊身衣的時候,會覺得駱駝腳趾不雅嗎?

Monday, December 12, 2011

糖果是公的還是母的?我好像回答太認真了…

某:糖果是公的還是母的?
我:這要看你的糖果是哪個語言的。
某:啊?
我:比方說,法文裡的bonbon是陽性的,德文Bonbon可以是陽性或中性的,義大利文的caramella是陰性的…
某:啊?
我:喔,就是很多歐洲語言的名詞會分成陰性或陽性的,所以在使用的時候必須配合名詞的性別來使用正確的冠詞或是形容詞變化。比方說,法文的糖果是陽性的,所以如果說「我吃一顆糖果」就必須要用陽性的冠詞,je mange un bonbon。可是法文的蘋果是陰性的,所以「我吃一顆蘋果」就要用陰性的冠詞,je mange une pomme。而且,這種性別也不是放諸四海皆準的,比方說,中文裡會覺得太陽是陽性的,月亮是陰性的,法文也是這樣,可是德文就是相反過來的,太陽是「母」的,月亮是「公」的。或是比方說像貓,法文的chat是陽性的,德文是陰性的,西班牙文就要看是公貓gato或是母貓gata。而且這種分類方法也不只有歐洲語言才有,比方說同屬閃米語系的阿拉伯文和希伯來文也會把名詞分成陰性和陽性的,印度南方達羅毗荼語系大部份的語言也會這樣分,東非的班圖語系語言還會分出更多的「性別」,像史瓦希利語裡面的名詞就分成十多種類別,每種都要加上不同的字首…………

某:(大哭)糖果是母的因為糖果會生螞蟻啦!!!!!!(哭著跑開)

我:囧